推薦期刊
在線客服

咨詢客服 咨詢客服

客服電話:400-6800558

咨詢郵箱:[email protected]

教育論文

生態翻譯學視角下漢語熱詞新語的英語解讀

時間:2020年04月03日 所屬分類:教育論文 點擊次數:

摘要:全球化時代的到來,各國之間交流日益頻繁。由于語言的差異性,在各種跨文化交際中翻譯發揮著重要的作用。語言是文化的載體,社會的發展必然會帶來語言的發展。本文將從生態翻譯學的角度來探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,譯者如何通過恰當的翻譯實現語

  摘要:全球化時代的到來,各國之間交流日益頻繁。由于語言的差異性,在各種跨文化交際中翻譯發揮著重要的作用。語言是文化的載體,社會的發展必然會帶來語言的發展。本文將從生態翻譯學的角度來探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,譯者如何通過恰當的翻譯實現語言維、文化維和交際維的轉換。

  關鍵詞:熱詞新語語言維文化維交際維

生態翻譯學

  英語教學論文范文:大學英語教學中運用網絡平臺的幾點建議

  摘要:網絡平臺在大學英語教學中的普遍應用給教學帶來了新契機,也給教師提出了新問題。本文中,筆者基于自己的網絡平臺在大學英語中的實踐教學經驗,淺析了網絡平臺在語言教學中的優勢,并對如何有效在其幫助下提高教學質量提出幾點建議。

  關鍵詞:英語教學網絡平臺教學質量

  1引言

  語言本身是文化的一部分,也是文化的載體。人們通過語言來表達其特有的文化:物質文化和精神文化。不同國家,同一國家的不同民族,甚至不同家庭等都會有屬于自己獨特的文化特點。語言是交流工具,社會的發展必然會帶來語言的變化。不斷發展的語言反過來適應和滿足了人類交際的需要。語言似乎有一種自我生成和調節的功能,人們需要表達一個新的概念而找不到貼切的詞語時,會創造出新的詞語,或借用方言甚至外語,或用舊有的詞語表達新的意思。為了準確翻譯好出現的新詞、熱詞,翻譯人員必須對社會中由于科技發展等出現的新詞足夠了解。另外還必須具備良好的跨文化意識、選擇恰當的翻譯方法,這樣才能準確的再現原文的內容,實現精準翻譯。本文從生態翻譯學視角探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,期待拓寬生態翻譯學理論,促進跨文化交際。

  2生態翻譯學

  生態翻譯學(Eco-Translatology)由我國學者胡庚申教授撰寫的《翻譯適應選擇論》一書中首次提出。它是從生態角度來研究翻譯,將達爾文的生物進化論理念運用到翻譯當中。“生態”顧名思義指的是翻譯須關注整體環境,翻譯即適應選擇的過程,即適應環境后作出最佳翻譯選擇。“翻譯生態環境”指的是作品原文、原語及譯文所呈現的“世界”。即翻譯過程是涉及不同語言、不同文化、不同社會背景以及作者、讀者、委托者等相互關聯的“整體”。在生態翻譯學理論中譯者被視為中心,因為整個翻譯的過程都是譯者在適應翻譯生態環境時進行選擇的過程。胡庚申教授指出生態翻譯學研究的九大焦點:第一個生態范式。考慮整個生態環境,譯者做出適應與選擇的過程就是生態翻譯學。第二個關聯序鏈。翻譯是兩種語言之間的轉換,語言又是文化的一部分;而文化活動屬于人類活動之一,后者又是自然界的一部分,因此可以把自然規律運用到翻譯活動當中。第三個生態理性。這是生態翻譯學的宏觀指導原則,注重整體關聯及動態平衡。第四個譯有所為。指翻譯時,譯者都有自己的動機,如促進跨文化交流等。第五個翻譯生態環境。這是生態翻譯學的核心概念之一。

  譯者以外的一切都可以被認為是翻譯的生態環境。第六個譯者中心。胡教授認為,翻譯的過程必須通過譯者的主體意識和主導作用來完成。第七個適應/選擇。這是生態翻譯學中的一個核心理念,翻譯就是譯者在整個生態環境中所做的適應和選擇交替進行的過程。第八個“三維”轉換。譯者在“多維度適應與適應性選擇”原則的指導下,在語言維、文化維和交際維三個方面進行選擇與轉換。“三維”轉換主要應用于翻譯的實際操作層面。第九個事后追懲。這指的是對譯者行為的要求,翻譯作品最后還要由翻譯生態環境中的自然法則對其翻譯的結果進行裁定,對其中的“不適者”或“弱者”進行批評或淘汰。翻譯不僅是把處于兩種語言背景下的作品從一種語言轉換為另一種語言,還要反映出來自不同文化背景下、不同意識形態下各種思想的碰撞及東西方文化的差異現象。生態翻譯學認可語言的多樣,也承認各種不同的語言在表達作用上的通行,而譯者翻譯的最終目的也是希望其作品能夠在不同的文化土壤中“生根發芽”。

  3漢語中熱詞新語的“三維”適應性選擇轉換

  語言是文化的載體,也是文化的一部分。社會的發展必然引起語言的變化。熱詞新語有的是科技發展帶來的、有的是社會發展產生的、有的則是熱點話題或領導講話帶給我們的。總而言之新詞熱與就像是一面鏡子,通過他們可以了解近段時間社會的各方面發展。譯者在對漢語中熱詞新語進行英語翻譯時,不能僅尋求字面信息的吻合,更要發揮譯者的主導作用,結合這些詞語所處的整個生態環境對他們做出“適應性的選擇”。

  3.1語言維適應性選擇轉換

  語言維適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中從翻譯生態環境的角度出發,充分考慮兩種語言形式上的不同,對詞匯所進行的適應性選擇轉換。“斷舍離”這個詞語現在在年輕人當中仍很流行。《咬文嚼字》(WordChewing)雜志評選的2014年“十大流行語”中排名第六的就是“斷舍離”。互聯網上關于“斷舍離”的信息和評論鋪天蓋地。這一流行語來自一本新流行的書《斷舍離》,該書的作者是山下英子,一名日本雜物管理咨詢師。如何準確描述“斷舍離”,需要對此次的含義有著深刻的理解。如果單從字面理解,我們可以把“斷舍離”翻譯成cutoff,giveupandleaveout。

  但是如果深入了解這個詞,“斷舍離”指的是以自己而不是物品為主角,去思考什么東西最適合現在的自己,而如不是成為物的附庸。“斷舍離”提倡使用減法解決問題,探索自我,實現身體與靈魂的合一,因此可以翻譯成theunificationofthebodyandthesoul,或者turnformmatterstoone’sinnermostbeing。后兩種翻譯形式雖然語言形式與原詞的形式不同,不過真正的描述了本詞的含義。2015年1月15日《人名日報》刊登了《黨風廉政建設和反腐敗斗爭永遠在路上——論學習貫徹習近平同志在十八屆中央紀委五次全會講話》,其中借用了“鐵帽子王”。如果直譯這個詞可以譯為dukewearinganironhat,不過容易造成誤解。

  此詞表達的意思為“反腐面前人人平等”,因此現場譯員的翻譯Noonehasimpunity,雖然改變了字面含義但是卻傳達出了語言真正的含義。“你家里人知道嗎?”本來是一個很普通的問話,但是卻在網上流行起來。比如:“你照片上長這么好看,你家里人知道嗎?”“這次考試有掛掉,你家里人知道嗎?”這類句式的出現并不是真正的提問,而是說話者一種諷刺的語氣。因此可翻譯為Don’tyouthinkyourfamilywouldlikeyourdoing?

  3.2文化維適應性選擇轉換

  文化維適應性選擇轉換就是譯者在翻譯時考慮到雙語文化內涵的傳遞與闡釋;關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免造成文化沖突。現如今“暖男”這一詞語流傳很廣。因為中西方對“暖”的評判標準不同,所以“暖男”這一詞語依據不同的語境可翻譯為careforthefamilyman、carefulandconsiderateman。在談話中常常用各種比喻,讓人覺得親切而又接地氣。比如“啃硬骨頭”這樣的詞語我們耳熟能詳。如果直譯成gnawatahardbone并不能準確表達出這一詞語真正的內涵,如果譯成dealwiththehardestpart更成傳達出背后的含義。

  “不能眉毛胡子一把抓”,這一比喻對于我們來說非常生動的傳達出處事要有重點。如果只是直譯成Nevertrytograsptheeyebrowandthebeardatthesametime.會對西方讀者造成誤解,因此可以直譯之后加上意譯Nevertrytodealwiththebigandsmallmattersatthesametime.這樣既可以讓西方讀者知道此詞的真正含義,同時了解我們總理用詞的精妙所在。“韜光養晦”根植于我們傳統的中國文化當中。此成語最初指一些圣人退出公眾場合去修身養性,表現為行為低姿態、沉著冷靜、努力工作,心中充滿了通過不對外炫耀而勤勉的努力來實現其遠大目標的理想,充滿了褒獎的含義。而在外交翻譯中,如果直譯成hidebrightness,nourishobscurity非常容易造成西方人對我們的誤解,他們甚至有的說我們hidetheshiningedgeofthesword。因此翻譯時我們需要考慮到中西文化的差異避免外交沖突,可以依據語境譯成behumble;keepalowprofile等。

  3.3交際維適應性選擇轉換

  交際維適應性轉換是譯者在翻譯時考慮到雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這要求譯者在翻譯時不僅要考慮語言信息及文化內涵的傳遞,更要把翻譯目的,即交際性考慮在內,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。“你懂的”現在經常被用到各種場合中,表示說話者之間對于所談事件的心照不宣。英文中的youknow是非常常用的口語表達,但是漢語中的“你懂的”卻包含了更多的含義。為了更好的傳達此詞背后的含義,把它譯成Youknowthat.或者YouknowwhatImean會更好一些。“任性”這個詞語被《南方周末》2014熱詞專欄《大國小鮮》收錄其中。

  “任性”這一詞語本來是具有一定貶義的。如《現代漢語詞典》對“任性”一詞的解釋為“放任自己的性子,不加約束”。我們經常聽到“有錢就任性”,這時可以翻譯為Peoplewithmoneycanbewillful。2014年年末,央視記者拿著話筒隨機詢問老百姓“2014年,你任性了嗎?”這句話中顯然“任性”具有一定褒義,其意義為你有沒有按照自己的心愿做一些事情。所以翻譯成Doyoufollowyourownheart?會更加清楚的表達了原意。“我也是醉了”這句話幾乎成了用來吐槽的神句,應用范圍非常廣。這一詞語的含義可以理解為是一種無奈、郁悶、無語。

  如果把它直譯為Iamalsodrunken.很顯然不能清楚的表達含義,因此可以根據不同的語境譯為Iamlostforwords.以及Iamhelpless.或者Ihavenowaytoargueagainst.“自黑”就是自己說自己的壞話,自己黑自己,即自己貶低自己。但是“自黑“絕不是自暴自棄而是用樂觀的態度對待生活,他是心胸豁達的一種表現。所以為了準確表達出這個詞的含義不能簡單譯成self-blackening而可以根據語境理解成usingthehumorouswaytoeaseoffawkwardsituations.

  4結語

  時代的發展必然引起語言的變化,無論是新詞語還是舊詞新用都是語言發展的正常現象。我們在翻譯這些熱詞新語時必然要考慮到跨文化交際意識,希望隨著生態翻譯學的發展可以將這些熱詞、新語在不造成文化沖突的前提前,準確的傳達到世界各地,讓世界了解現在的中國。

  參考文獻:

  [1]胡庚申.翻譯選擇適應論[M].湖北教育出版社,2004.

  [2]姜華.從生態翻譯學視角賞析《老虎大福》英譯本[J].陜西教育(高教版),2018,02.

  [3]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京,中譯出版社,2016.

大乐透走势图浙江 安徽11选五开奖走势图 彩票幸运农场中奖规则 河南11选5开奖查询 福彩快三官方下载 山西快乐十分玩法介绍山西快乐十分玩法 股票涨跌由什么人决定 pc幸运28分析器 陕西体彩十一选五玩法 天津时时彩开奖号码记录 江西十一选五开走势图传剧照 彩吧网3d开机号试机号 国际主要股票指数 pc蛋蛋刷蛋注册号 山西十一选五前三走势图 贵州11选5前3直 广西快三遗漏数据